ボーダーTシャツって英語ですか?

小学生との英語レッスン。ここ2週間は「洋服」をテーマにレッスンを進めています。

先週は「着る」を意味する動詞を二つ学び、洋服の種類、色、柄を英語で表現する練習をしました。日本語ではセーターを「着る」、帽子を「被る」、指輪を「はめる」、靴を「履く」、ネックレスを「つける」、眼鏡を「かける」などなど、何をどこに身につけるかによって動詞が変わりますね。英語は「身につけている」ということを表現する動詞は”wear”がすべて面倒みてくれます。

逆に、英語では「着る」動作と、「身につけている」状態を、違う単語を使って区別します。”wear”は「身につけている状態」にフォーカスしているのに対し、「着る、身につける動作」にフォーカスしているときは”put on“を使います。

BBC World Serviceのサイトに出ていた例を紹介しますね。

She was wearing a beautiful diamond necklace with matching earrings.
彼女は美しいダイヤモンドのネックレスをイヤリングとコーディネートしてつけていた。

Take that shirt off and put on a new one. You can’t go out in such an old shirt.
そのシャツを脱いで新しいのを着なさい。そんな古いシャツで外出しないで。

身につけるものでは、香水 (perfume) や化粧 (makeup) もwear/put onが使えます。

Are you wearing makeup?
化粧してる?(もしかしてスッピン?)

Do you put on perfume every day?
毎日香水をつけていますか?

で、タイトルの「ボーダー」問題です。ストライプ柄を英語でどう表現するか説明していたときに(a red-striped shirt とか、a pin-striped suitとか)、ある女の子に「先生、ストライプは縦縞のことで、横縞はボーダーっていうんじゃない?」と指摘されました。そういう区別を聞くのは初めてだったので、「違う」とも「合ってる」とも言えず、「そうなんだー。知らなくてごめんね」と謝りました。

レッスン終了後、早速調べてみましたが、縦でも横でも斜めでもストライプは”stripes”で大丈夫。一応アメリカ人の友人にも聞いてみましたが、”border shirts”と言われてもピンとこないということでした。イギリスとかオーストラリアの人にも調査してみようと思います。

そういえばアメリカの国旗のニックネームは”Stars & Stripes”じゃない!とようやく気づく私。遅い!下のケーキのレシピはこちら

RecipeImage
Stars & Stripes Old Glory Cake (Crisco.com)