「ないものねだり」英語で言うと?

「ないものねだり」って英語に訳すとどうなるかなぁ。

こんな思いが頭をよぎったのは、自分がまさに「ないものねだり」の状態にあるからでしょう。

ニューヨークでの生活がたまらなく恋しくて、今すぐフライトを予約して飛んでしまおう、という衝動に駆られること、何度もあります。

ニューヨークの友達と電話で話してて、”Trader Joe’s is gonna open a new store in our neighborhood next month!” (来月近所にトレーダージョーズのお店が新しくオープンするよ。)と言われると、オープン初日に合わせてフライト探そうかなんて考えたり。

お掃除してるときなどよくストリーミングしているWNYC(ニューヨークのパブリックラジオ)で、お天気情報が流れるのですが、それを聴きながら「今日の午後は雨かー。傘持って行かないと」という思いが頭をかすめた後、「あー、これニューヨークの天気だ!」と我に帰る、、、ということも多々あります。

日本に住んでいながら、心はアメリカにいる、というこの状況。なんか、前もあったような???

わかりました。ニューヨークにいた時の私です。日本が恋しいとか、日本に帰りたいという気持ちはこれっぽっちもなかったのですが、「日本でしか買えないもの、手に入らないもの」に異常に執着していた記憶があります。日本人ブロガーが「ラー油!」「塩麹!」と大騒ぎしているのを見ては、「輸入してでも試してみたい。」と思ったものです。暇さえあれば、ブライアントパークにある紀伊国屋書店に通って、本や雑誌を立ち読みして、日本語の活字を貪り読んでもいました。

以前暮らしたオーストラリアのメルボルンには、日本の本屋さんがなくて、それがすっごくストレスだったので、紀伊国屋は私にとってオアシスでした。それに加えて、ニューヨークには無印やユニクロ、ブックオフもありますからね。心強い存在です。

それでも、日本国内のお店に比べて圧倒的に品数が少ないので、欲しいものがすぐに手に入らないストレスがありました。例えば、無印の折りたたみ傘とか(アメリカのものはすぐに壊れる)、リングノートとか。今思うと、どうしてそこまでして手に入れないといけなかったんだろう?と自分でも不思議に思うのですが、その時は、絶対妥協したくなかったのですね。無駄なことにエネルギー使っていましたね。

***

日本に帰ってきた今、あの時の私が「欲しくて、欲しくて、たまらなかったけど手に入らなかったもの」が、簡単に手に入るようになりました。だけど、そうなると今度は「あー、この洋書が変えない。」だの、「あー、ホールフーズのコーンチップス!チョバーニ(グリークヨーグルトのブランド)!トンプソンの種無しぶどう!(私の大大大好物 笑)」と、ないものねだりが始まるわけです。。。

ニューヨークでの生活をよーく思い返してみると、良い思い出ばかりだった訳では決してありません。大体がサバイバルモード。今日はエレベーターが止まってる。次の日は、洗濯機が動かない。洗濯機が直ったと思ったら、ボイラーが壊れて、お湯が出ない。とかね。

こんなの日本じゃ有り得ないってむしゃくしゃしてたら、その後行ったカフェで見ず知らずのお客さんと話が盛り上がって、こんなの日本じゃないよねって思ってみたり。ふふ。

We want summer when it’s winter, and we want winter when it’s summer. There will never be a shortage of problems if we look for them. 

(冬になれば、夏が恋しいって言うし、夏になったら、冬が待ち遠しいって思う。不平不満は探せばいくらでも出てくる。なくなるっていうことはない。)

このブログでこれまで何度もシェアしているように、玄米茶や抹茶備長炭、昆布や海苔といった日本の食材、製品が、世界中で好んで消費されるようになった今、そういったものを、必要なときに、簡単に、しかも比較的安価で、手に入れられる環境にいることに感謝しないといけないですね。I’ll make sure to remind myself how lucky I am when I start complaining again.

***

最初の質問に戻って、「ないものねだり」を英語にするとしたら、、、

今の私の状況はこのフレーズがぴったりでしょう。

The grass is always greener on the other side of the fence.

「隣の芝生はいつもこっちより青い」と訳されていますが、要は「ないものねだり」。

 

Leave a Reply

CAPTCHA